poniedziałek, 12 marca 2012

karczoch

No i zrobiłam go! Pierwszy w moim życiu, ale już wiem , że nie ostatni. Zużyłam na niego : 1 jajo ze styropianu wielkości 12 cm( mierząc dłuższy bok), 1,5 m wstążki turkusowej i 1,5 m wstążki koloru kawy z mlekiem -  obie szerokości 2,5 cm, dużo szpileczek do karczochów ( są krótsze niż te normalne). Robiłam posiłkując się kursem TUTAJ . Niestety ten karczoch w kursie jest ładniejszy, bo zrobiony z 3-ech kolorów wstążek. Jakoś przegapiłam ten fakt, ale sobie poradziłam i wyszedł taki oto karczoch - jajo :



Zdjęcia jak zwykle nie najlepsze, bo fotograf wiadomo jaki.... pisałam wcześniej. Jajo mam zamiar jeszcze udoskonalić( np.na dole), ale muszę dokupić więcej wstążki, bo mi zabrakło. Zakończenie zrobiłam z innej wstążki. Wniosek jest taki, że jeżeli chce się robić węższe rządki to trzeba kupić po 2 m, no chyba ,że 3 kolory to wtedy starczy. A jakie piękne karczochy można "uszpilić" można obejrzeć TUTAJ.

7 komentarzy:

  1. To jest szyszka! Spotkać można takie na fioletowych drzewach w pewnej odległej krainie, gdzie wszystko jest inne, ładniejsze niż to co znamy z otoczenia. Ptaki piękniej śpiewają przez cały rok. Trawa, oprócz żywo zielonej jest w niektórych miejscach niebieska, czasem pomarańczowa albo różowa. Krzewy mają liście mieniące się wszystkimi kolorami tęczy, a barwy kwiatów są wprost oszałamiające... Mógłbym tak pisać i pisać, jednak literki nie są w stanie oddać, tego co tam jest... Szyszka stanowi namiastkę tego, jak jest naprawdę. Resztę musimy sobie spróbować wyobrazić...

    OdpowiedzUsuń
  2. Krzysiek, nie wiem co wąchałeś ale możesz podzielić się nazwą tego specyfiku, bo jak widać efekt jest zarąbisty.

    OdpowiedzUsuń
  3. Deutsch, zu viel Deutsch... Ich glaube, dass ich eine große Pause machen muss...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Krzysiu po jakiemu Ty do mnie mówisz? Wujek Google przetłumaczył to tak : "Niemiecki, zbyt wiele niemiecki ... Myślę, że muszę zrobić wielką szansę ..." co w wolnym tłumaczeniu znaczy ,że musisz odpocząć bo za dużo niemieckiego?!Dobrze myślę!?

      Usuń
    2. Danusia, dobrze myślisz. Wydaje mi się, że tłumacz jak zwykle niezbyt dokładnie oddał to, co chciałem napisać, chociaż faktycznie, byłoby lepiej żeby zamiast große (wielką) było längere czyli dłuższą. Ogólnie miało być: "Niemiecki, za dużo niemieckiego... Myślę, że muszę sobie zrobić dłuższą przerwę..." Oby do 23 marca!

      Usuń

Bardzo dziękuję za odwiedziny i pozostawienie komentarza :)